本文作者:kaifamei

名家论直译与意译

更新时间:2023-08-24 06:21:06 人在看 0条评论

名家论直译与意译

2023年8月24日发(作者:这段木头里一定有虫漫画作文4篇)

农村一般调查-

名家论直译与意译

翻译中的可译性只能是相对的,绝对的可译性是不存在的。(刘宓庆)

在我国,关于直译与意译之争,自东晋开始就存在了。近一个世纪以来,学者们就直译和意译的问题发表了许多不同的看法。

傅斯年:在其《译书感言》一文(1919)中说:“老实说,直译没有分毫藏掖,意译却

容易随便伸缩,把难的地方混过!所以既用直译的法子,虽要不对于作者负责任而不能;既用意译的法子,虽要对于作者负责任而不能。直译便真,意译便伪。”

朱光潜:在其《谈翻译》一文(1946年)中,则认为“所谓‘意译’是指把原文的意

思用中文表达出来,不必完全依据原文的字面和次第”。

林汉达:在其《英文翻译原则方法实例》一书(1953年)中,也反对直译和意译的区分,“真正主张直译所反对的,其实并不是意译,而是胡译或曲译。同样,真正主张意译的人所反对的也不是直译,而是呆译或死译。我们认为正确的翻译就是直译,也就是意译。”

近年来,学者们经过深入的钻研,并借鉴了前人和国外的经验,对直译和意译的探讨取得了进展,趋向把直译和意译看成是一个形式与内容的问题。

许渊冲:在其《翻译中的几对矛盾》一文(1978年)中说:“直译是把忠实于原文内容放在第一位,把忠实于原文形式放在第二位,把通顺的译文形式放在第三位的翻译方法。意译却是把忠实于原文的内容放在第一位,把通顺的译文形式放在第二位,而不拘泥于原文形式的翻译方法。无论直译、意译,都把忠实于原文的内容放在第一位。”

赖余:(转引自《中国翻译词典》)“当译文的形式和原文形式一致的时候,就无所谓直译、意译、„„当译文的形式和原文的形式不一致的时候,就有直译和意译的问题,而且直译可以有程度不同的直译,意译也可译有程度不同的意译。”

辜正坤:(转引自叶子南,2001:8)直译,意译,各有千秋,译者依据功能、审美、读者层等三个要素,宜直译就直译,宜意译就意译,能神游于规矩之内,亦能神游于规矩之外,能循规蹈矩,亦能叛道离经,方称得上翻译的行家里手。

爱弥儿一共有几章-


文章投稿或转载声明

本文链接:https://www.en369.cn/fanwen/xinxi-2-586994-0.html

来源:范文频道-369作文网版权所有,转载请保留出处。本站文章发布于 2023-08-24 06:21:06

发表评论

验证码:
用户名: 密码: 匿名发表
评论列表 (有 条评论
2人围观
参与讨论