本文作者:kaifamei

翻译应达到思想和语言的完美统一——朱光潜“和谐翻译观”浅析

更新时间:2023-08-24 05:59:26 人在看 0条评论

翻译应达到思想和语言的完美统一——朱光潜“和谐翻译观”浅析

2023年8月24日发(作者:关于拥抱的唯美句子大全)

旗开得胜-

翻译应达到思想和语言的完美统一 朱光潜“和谐翻译观”浅析 李 宁 (安徽理工大学外国语学院,安徽淮南 232001) 摘 要:本文从对朱光潜先生独特的翻译与研究、学.-7密切结合的学术路径的分析入手,对翻译与研究、学习之间的密 切结合及其载体变译、思想与语言的统一结合进行系统、全面的论述,并就其在翻译理论研究及翻译实践中所追求的“和谐” 进行客观的评价。“和谐翻译观”这一翻译理论对翻译实践活动有重要的指导意义。 、 关键词:朱光潜 翻译思想 和谐翻译 1.引言 的更重要的目标是进行研究。翻译首先要基于对原文资料 朱光潜先生作为中国现代美学史上最重要的代表性美 的通读理解。对不同时期思想理论体系进行研读、分析对 学家之一,博古通今,为引进西方美学思想并促进中国美学 比,从而保证译介的准确有效。不进行深入有效的研究,翻 发展作出了举足轻重的贡献。在创作专著《诗论》中,他试图 译就会歪曲原作,掩盖原著文本本来的实质内容。不利于交 综合中西诗学,自构新说;在《文艺心理学》中,以中国文学印 流,更不利于思想的传播。所以,从某方面来说,翻译促进研 证西方文论。他的研究领域遍及西方重要的美学家和他们 究,而研究又会进一步推动翻译工作朝着良性的方向发展。 的美学著作,如克罗齐的《美学原理》、莱辛的《拉奥孔》、柏拉 随着研究水平的提高,译者在翻译过程中不断地纠正以前 图的《文艺对话集》、黑格尔的《美学》等。因此,研究朱光潜先 的误译、错译,不断地完善自己的翻译理论,提高自己的翻 生对西方美学论著的翻译、引进及在此基础上创作编写的 译水平,从而提高译作的质量。古今中外文化的相互融合依 《西方美学史》是研究现代中国美学发展的本质和规律的 赖于翻译与研究的紧密结合,这种独特的治学方法正是朱 一个重要组成部分。然而,在研究西方美学论著的同时。朱光 光潜先生的学术路径的特,也是其在著述和译介事业方 潜先生以其学贯中西的底蕴,长期从事着翻译西方美学论著 面取得卓越成就的秘诀。 和马克思主义经典著作的翻译活动,为中西文化的沟通和交 朱光潜先生的翻译与研究、学习密切结合的学术路径 流作出了巨大的贡献。随着时代的发展、社会的变迁,朱光潜 具体体现在其翻译策略中。他在《谈翻译》中指出:“文字是有 先生根据美学学科的特点审视翻译引进的特殊性,同时从翻 生命的东西。有时喜欢开一点玩笑。耍一点花。”[3]P293 ̄个 译学的视角考察西方美学的翻译引进对中国现当代美学发 看似精辟的比喻可能使这句话表达的意思与原文大相径 展的影响.以及他所提倡的翻译与研究相结合的学术路径对 庭,一个经典典故的使用可能造成文字理解的歧义,一句意 翻译实践、学习与学术研究具有重要指导意义。 味深长的话语可能让人觉得是或是索然无味,如 2.翻译与研究、学习的密切结合。思想与语言的统一 此等类的情景要求译者在翻译实践中不能生吞活剥地翻 结合 译,而要细心琢磨、费心斟酌。对此,朱光潜先生对直译、意译 正如朱光潜先生所说:“弄一套资料丛书出来(诗论资料、 及改译都提出了自己的见解。他认为:“直译不能不是意译, 画论资料、乐论资料等等),然后在这个基础上编写各门艺术 而意译也不能不是直译。”[32P3oo翻译一定要能忠实地表达原 理论的发展史和一部综合性的美学史。”[ qf也在长期丰富的 文的意思。一种意思只有一个最精确合适的说法,换了一 美学研究中结合自己的翻译实践,一边翻译,一边思考,不但 个.意味截然不同,因此要尽量保存原文的语句句法。然而, 形成了自己的一套美学体系,而且对翻译积累了许多感悟, 我们也要兼顾中西文字表达的差异.在尽量忠实原文风格 并提出了自己独特的观点,形成了自己的翻译思想体系。 和韵味的同时,保证译文读起来亦如行云流水,自然流畅, 朱光潜先生认为翻译不仅仅是两种语言之间的相互转 从这种意义上说,翻译即是文从字顺的翻译。这与改译有着 换,既是一种交流媒介,又是一种研究创新手段。在朱光潜 根本的区别,改译是指译者从原文中得到灵感,根据原文的 先生的治学研究中,翻译与研究密不可分,相互关联,相互 大意,自己进行的一种创作,这种创作主要基于自己的感 影响,进一步促进学习与创新。正如贺麟先生所说:“翻译为 悟,立足于本国语言,从某种程度上脱离了原文,这不能称 创造之使,创造为翻译之成,翻译中有创造,创造中有翻译, 之为翻译。朱光潜先生在翻译中始终奉行“变译”的翻译策 我们须知有时译述他人之思想,即所以发挥或启发自己的 略——“根据读者的需要,采用增、减、并、改、编、写、阐等变 思想。”[z 朱光潜先生的翻译绝不是为了翻译而翻译的,他 通的手段摄取原作相关内容的一种研究性翻译.且译者站 

杭州建德疫情-


文章投稿或转载声明

本文链接:https://www.en369.cn/fanwen/xinxi-2-586694-0.html

来源:范文频道-369作文网版权所有,转载请保留出处。本站文章发布于 2023-08-24 05:59:26

发表评论

验证码:
用户名: 密码: 匿名发表
评论列表 (有 条评论
2人围观
参与讨论