本文作者:kaifamei

英语翻译chapter3

更新时间:2023-10-21 13:46:44 人在看 0条评论

英语翻译chapter3

2023年10月21日发(作者:服装创业计划书(通用17篇))

保洁班长的工作总结怎么写-

英语翻译chapter3

Chapter 3 Lexical Translation:

Abstraction & Specification

1. Introduction

No one is satisfied with his favoritism in his work.

Any discourtesy shown to Chinese persons by any official of

the Government will be the cause for immediate dismissal.

人民都拥戴他/支持他。

她是一个冰雪聪明的女孩。

One’s own past may become a gradually increasing weight.

曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子。

Every life has its roses and thorns .

别人家里鸡零狗碎的事情你都知道得这么全,真是个顺风耳啊!

⑴要用英语和外国人交流,你还得提高你的口语水平。

⑵那我们谈谈文艺问题。

⑶那谈谈对目前文艺形式的感想,好吗?

3.1 The Features of the Chinese and the English languages:

3.2 Abstract into Concrete

EC Translation

A. Abstract nouns

A firm’s involvement in exporting products can range from

a minimal commitment all the way to considering exports as

necessary for the firm’s survival and growth.

The financing of the sale often involves bills of exchange and

documentary credits.

There is more to their life than political and social and

economic problems; more than transient everydayness.

Advertisers must realize that people usually are motivated by the

goal of satisfying some combination of two or more needs, and the needs may be both conscious and unconscious.

B. Abstract adverbs

No wonder the multinationals have been growing

fantastically and now dominate many sections of the

international market.

C. Abstract adjectives

Multinational corporations have become so dominant in

some foreign markets that they are now object of political and

economic scrutiny.

Because some hand gestures and body movements are

acceptable in one culture yet deeply offensive in another culture,

they are rarely an appropriate communications aid in

international negotiations.

Throughout the past two decades, GATT (the General

Agreement on Tariffs and Trade) has been increasingly

preoccupied with the trading problems and needs of the

developing countries, which account for more than two-thirds of

its membership.

3.3 Concrete into Abstract:

暴力事件混乱状态

发展活动准确性

耐心态度过敏反应

傲慢态度解决方法

隔离政策不公正的现象

主要观光旅游场所波士顿的知识界人士

1) 逻辑引申

Our unique concept was a response to buyer needs, bringing

greater reliability, higher-quality output, exceptional user-friendliness and operational ease.

You remind me very much of Lenin, whom I met in this very building fifty-two years ago.

The emergence of the peoples of the third world and their

struggle for identity will lead to the flowering(开花,兴旺,繁荣)

of diverse concepts of life in the future.

2) 语用引申

The new father wore a proud smile.

He started to his feet with the intention of awaking the

sleepers, for there was no time to lose.

Clever heads than mine might have seen his drift(动向,趋势)

But I suspected that if I tried to release the wolf, she would

turn aggressive and try to tear me to pieces.

3)修辞引申

See-sawing between partly good and faintly ominous, the

news for the next for weeks was never distinct.

Last night an uninvited guest turned up to make five for

bridge. I had the kind of paper book at hand to make being the

fifth at bridge a joy.

He wouldn’t tell them, but keep them in suspense all day.

Every time I come back from a business trip it makes a new

man of me.

It is very much like communicating with an accurate robot

who has a very small vocabulary and who takes everything

literally.

4) 概念范围的调整

Poetry suffers in translation—and the reader suffers with it.

Tocello, which used to be lonely as a cloud, has recently

become an outing from Venice.

How they bow to that Cleole because of her hundred

thousand pounds! 5) 词义引申的层次

And now for the good news: Stockholm residents enjoy

sunbathing in November. Antarctic tourism is booming. Siberia

has become the world’s breadbasket.

In order to get a large amount of water power we need a

large pressure and a large current.

A scientist constantly tried to defeat his hypotheses, his

theories, and his conclusion.

3. 4 Discussion

●我们要重视沿海与内地的贫富差距问题。

●我们必须与腐败和各种不公正现象作斗争。

●你必须提出一些解决方案。

●想起他年轻时的一些事情,他心里感到安慰。

●他等着她来,急得像热锅上的蚂蚁。

3.1.6 Summary

●抽象名词在英语中的使用相当普遍,在现代英语中它的重复率很高,而其词义多变,搭配灵活,

在很多文体中都能适用。英译汉时,要“化虚为实”,提高转换的可能性。汉语中有很多表示具体意义的名词,在翻译过程中要译成抽象名词,这是从译入语的表达习惯上去考虑的。

Chapter 3

翻译下列句子,注意词语的具体化、概括化和褒贬彩

1. Because they know where they’ve come from, they know

where they’re at, and they know where they’re going.

2. I committed myself to make up for past mistakes to fight

corruption and injustices and to form a national government to

carry out free election.

3. I’m afraid she’s too far from the cradle for you.

4. A conference of developing countries and richer

industrialized states has convened in Washington, attempting to identify priorities for improving life among poor areas of the

world.

5. Were it left to me to decide whether we should have a

government without newspapers or newspapers without a

government, I should not hesitate a moment to prefer the latter.

6. Even his closest colleagues profess not to know whether

he is a hawk or a dove.

7. I was not one to let my heart rule my head.

8. Under those conditions, all international morality or

international laws become impossible.

9. It is the champion of the colonial regime and of apartheid.

10. Your country is a consistent and resolute champion of all

the people who struggle against imperialist aggression,

oppression and tyranny.

1 翻译下列短文,注意词义的引申

Observing laws may help investors to gain the protection of

the government which is the most powerful and dependable

guarantee. But as no key can open every lock, codes can only

deal with specific hazards. So it is necessary for personal

experience and expert advice to make up for the weakness.

Personal experience and expert advice include past

performances, professional education and training, and

communication with policy makers, facility owners and users. For

years, personal experience and expert advice have been widely

used in managing risk and have proved to be very useful and

practicable. During the process of designing Shanghai Pudong

Airport in 1995, a coastologist, after careful investigations and

scientific analysis, came up with the suggestion that the airport

should be built on the seabeach instead of behind the sea wall.

Later this suggestion proved to be practicable and saved 360 million yuan. With the emergence of new computer-based tools

new methods of managing risk are continuously coming out

universities and research laboratories into general application. To

achieve better safety and more benefits at reasonable costs

people should also improve their self-qualities continuously to

keep up with the technique development. In addition, both the

government and the public should not only adopt a risk-based

approach but also be fully prepared to deal effectively with

potentially severe risks.

高中化学实验图解-


文章投稿或转载声明

本文链接:https://www.en369.cn/fanwen/xinxi-2-1052417-0.html

来源:范文频道-369作文网版权所有,转载请保留出处。本站文章发布于 2023-10-21 13:46:44

发表评论

验证码:
用户名: 密码: 匿名发表
评论列表 (有 条评论
2人围观
参与讨论