本文作者:kaifamei

中国各个时期著名翻译家及其作品

更新时间:2023-08-24 06:01:49 人在看 0条评论

中国各个时期著名翻译家及其作品

2023年8月24日发(作者:让我鼻子一酸的经历作文范文(精选15篇))

苹果回应不允许入中国市场-

一,古代翻译史著名作家

中国翻译史上有“译经三大家”的说法,指的是:鸠摩罗什、真谛和玄奘。

鸠摩罗什:他和弟子僧肇翻译了 《金刚经》、 《法华经》、《维摩经》、《中观论》和《百论》等共七十四部,三百八 十四卷

《金刚经》:当知是人不于一佛二佛三四五佛而种善根

“You should know that they will not have planted good roots in just one, two, three, four, or five

Buddha lands.

真谛 南北朝时,印度佛教学者真谛应梁武王之聘来到中国,译经达49部,其中《摄大乘论》对中国佛教思想影响甚大。

玄奘:唐 高僧,俗称唐僧。 贞观二年(公元 826年),玄奘去印度 求经, 17 年后 回国,带回佛经 657 部。玄奘主持了更大规模的译场,用19 年时间译经 75 部 1335 卷。此外,他还把老子著作的一部分译成梵语, 是 第一个把汉语著作介绍到国外去的中国人

二,明末清初的科技翻译著名作家

徐光启(1562-1633)(与利玛窦):《几何原本》翻译规律是“会通超胜”

《几何原本》: 点是没有部分的。A point is that of which there is no part.

李之藻(1565-1630):“晓畅兵法,精于泰西之学”,与徐光启齐名。万历四十一年与利玛窦合作编译的《同文算指》(八卷),所译《名理探》一书是名学中的最早译本。他还协助徐光启修订《大统历》,并编撰《崇祯历法》。著作主要有《浑盖通宪图说》﹑《圜容较义》等,均收在自辑的《天学初函》五十二卷中

杨廷筠(1557—1627)与徐 、李 被称为中国天主教“三大柱石”

三、战争后~ “五四运动”前

严复(最著名) 信、达、雅

梁启超 “通学、通文”

<<少年中国说>>:少年中国者,则中国少年之责任也。故今日之责任,不在他人,而全在我少年

Young Chinese, China's responsibility. Therefore, in the

day, and all the others in my youth.

马建忠 “善译”

林则徐

林纾:"译界之王"、“译才并世数严林”。不懂外文,由别人在旁边口译,他边听边以古文写作;30多人协助他口译,译出包括英、美、法等十多国家的作品近200部。

四、“五四”~ 成立

鲁迅 :“宁信而不顺” rather to be faithful than smooth

胡适、

林语堂:”忠实、通顺、美“ Moment in Peking 《京华烟云》 My Country and My People 《吾国与吾民》

《京华烟云》:红玉想睡,但是却无法入睡。莫愁的话像一帖镇定剂,他开始想莫愁每一句话的意思,好象每一句话都具有深意 Redjade tried to go to sleep, but she could not. The words

of Mochow were like a dose of soothing medicine for her, and she began to think of all they meant, and it seemed they suggested a great deal.

郭沫若、

瞿秋白、

朱生豪、(1912~1944)是中国翻译莎士比亚作品较早和最多的一人 “莎士比亚翻译第一人”《仲夏夜之梦》《威尼斯商人》,《第十二夜》等等

《仲夏夜之梦》:

There is a kind of flower in this juice of that little purple flower ,laid on the eyelids of

those who sleep,will make them,when they awake,love madly the first thing they see.„„„„ 在森林中有一种具有魔力的花,一旦将那紫小花的汁液滴在睡眠者的眼皮上,当他们醒来时,便会疯狂的爱上所看到的第一件东西。

朱光潜

梁实秋 rather to be smooth than faithful

五、现代的翻译家

茅盾“意境说”

傅雷“重神似不重形论”

钱钟书“化境论”

焦菊隐“整体论”

王左良”新时期翻译观“

许渊冲”新译论”

叶君健“精品论”

杨宪益(1915~2009) 中~英 《红楼梦》离骚》

<<葬花吟>>:

花谢花飞飞满天,红消香断有谁怜? 游丝软系飘春榭,落絮轻粘扑绣帘。

Flowers fade and fall and fly about up in the sky,

But who pities the loss of your fragrance when you die?

Like gossamer you float and land on pavilions,

With your fallen petals clung soft to fine curtains.

20种超难的脑筋急转弯-


文章投稿或转载声明

本文链接:https://www.en369.cn/fanwen/xinxi-1-586728-0.html

来源:范文频道-369作文网版权所有,转载请保留出处。本站文章发布于 2023-08-24 06:01:49

发表评论

验证码:
用户名: 密码: 匿名发表
评论列表 (有 条评论
2人围观
参与讨论