当前位置:主页 > 英语阅读 > 英语名人演讲稿 >

英女王二战胜利75周年演讲:永不放弃,永不绝望!

来源:未知  作者:佚名  时间:2021-03-29  

I speak to you today at the same hour as my father did exactly 75 years ago.

 

就在75年前的此时此刻,我父亲向全国发表了讲话;今天,我也选择这一时刻讲话。

 

His message then was a salute to the men and women at home and abroad, who have sacrificed so much in pursuit of what he rightly called "a great deliverance".

 

当时,他是在向海内外那些为实现他所称的“伟大拯救”作出了巨大牺牲的男男女女致敬。

英女王二战胜利75周年演讲:永不放弃,永不绝望!

The war had been a total war. It had affected everyone, and no one was immune from its impact. Whether it be the men and women called up to serve, families separated from each other, or people asked to take up new roles and skills to support the war effort. All had a part to play.

 

那是一场全面战争,影响了所有人,无人能置身事外。无论是应征入伍服役的男男女女、亲人彼此分离的家家户户,还是被要求从事新职业、学习新技术以支援战争的人们——所有人都参与其中,各司其职。

 

At the start, the outlook seemed bleak, the end distant, the outcome uncertain. But we kept faith that the cause was right, and this belief, as my father noted in his broadcast, carried us through. "Never give up, never despair."

 

最初,前景看似一片黯淡,终结之日遥遥无期,最终胜负悬而未决。但我们坚信,我们是在为正义而战,正如父亲在广播中所说,这种信念支撑我们渡过了难关。“永不放弃,永不绝望。”

 

That was the message of VE-Day.

 

那就是“欧洲胜利日”当时所传达的信息。

 

I vividly remember the jubilant scenes my sister and I witnessed with our parents and Winston Churchill from the balcony of Buckingham Palace. The sense of joy in the crowds who gathered outside and across the country was profound.

 

我现在还清楚地记得和妹妹与父母及丘吉尔首相在白金汉宫阳台上一起目睹的欢庆场面。聚集宫外的民众的喜悦是那么深切,全国上下都充溢着这样的喜悦。

 

Though while we celebrated the victory in Europe, we knew there would be further sacrifice. It was not until August that fighting in the Far East ceased and the war finally ended.

 

然而,在庆祝欧洲胜利的同时,我们也知道还会有更多牺牲。直到8月,远东地区的战斗才停止,二战才最终结束。

 

Many people laid down their lives in that terrible conflict.

 

许多人在那场可怕的战争中失去了生命。

 

They fought so we could live in peace, at home and abroad. They died so we could live as free people in a world of free nations. They risked all so our families and neighbourhoods could be safe.

 

正因为他们奋勇战斗,我们才得以在国内外过上和平生活。正因为他们献出生命,我们才得以在这个自由国度组成的世界里自由生活。正因为他们孤注一掷,家家户户和邻里社区才得以安然无恙。

 

We should and will remember them.

 

我们应该也将会永远记住他们。

 

As I now reflect on my father's words and the joyous celebrations, which some of us experienced firsthand, I am thankful for the strength and courage that the United Kingdom, the Commonwealth and all our allies displayed.

 

如今,回想起父亲的话语,回想起我们中的一些人亲历的欢庆活动,我深深感激英国人民、英联邦人民及所有盟国民众表现出的力量和勇气。

 

The wartime generation knew that the best way to honour those who did not come back from the war was to ensure that it didn't happen again. The greatest tribute to their sacrifice is that countries who were once sworn enemies are now friends, working side by side for the peace, health and prosperity of us all.

 

战时的一代人知道,纪念那些在战争中逝去之人的最好办法就是,确保再无战争。向他们的牺牲所能奉上的最大敬意便是,曾是死敌的国家现在成为朋友,为全人类的和平、健康和繁荣并肩努力。

 

Today, it may seem hard that we cannot mark this special anniversary as we would wish. Instead, we remember from our homes and our doorsteps.

 

今天,我们似乎很难以自己所希望的方式庆祝这个特别的周年纪念日。我们只能在家中和家门口各自纪念。

 

But our streets are not empty, they are filled with the love and the care that we have for each other.

 

但外面的街道并不空荡,大街小巷都充满了我们对彼此的爱与关怀。

 

And when I look at our country today and see what we are willing to do to protect and support one another, I say with pride that we are still a nation those brave soldiers, sailors and airmen would recognise and admire.

 

今天,当我看向我们的国家,看到我们都愿为保护和支持彼此而无私奉献时,我要自豪地说,我们仍然是那个英国——当年那些勇敢的士兵、水手和飞行员认可和钦佩的国度。

 

I send my warmest good wishes to all.

 

衷心祝愿大家一切安好。

精彩图文