当前位置:主页 > 英语阅读 > 双语资讯 >

中国拍卖行挑战苏富比和佳士得 Chinese auction houses set nati

来源:www.en369.cn  作者:英语作文网  时间:2012-11-28  


The international art auction world has long been dominated by Sotheby’sand Christie’s,which have more than 500 years of history between them. Recent Hong Kong auctions have heralded the emergence of two new rivals – from China.
国际艺术品拍卖长期被苏富比(Sotheby’s)和佳士得(Christie’s)两家霸占。这两家知名拍卖行的历史加起来超过500年。近期中国的两家新竞争对手在香港的拍卖会上现身。
Poly International Auction, the third largest auction house by sales, held its first international auction in Hong Kong over the weekend. The Beijing-based subsidiary of a Chinese defence company said its two-day sale raised HK$520m ($67m). Top bids included a 20th-century painting of two Tibetan women by Chinese painter Zhang Daqian, which fetched HK$48.3m.
销售额位居第三的拍卖行——保利国际拍卖(Poly International Auction)——上周末在香港举行首场国际拍卖会。总部位于北京的该公司表示,为期两天的拍卖会销售额达到5.20亿港元(合6700万美元)。拍价最高的包括中国画家张大千一幅20世纪的画作,主题是两名藏族妇女,这件拍品以4830万港元成交。保利国际拍卖是中国一家军工企业的子公司。
China Guardian, the fourth-largest auction house, last month held its first sale outside the mainland, in Hong Kong. Headed by Wang Yannan, daughter of former Chinese leader Zhao Ziyang, Guardian achieved $59m in sales, 2½ times higher than the pre-sale estimate, according to ArtTactic, an art market research company. Between them, Poly and Guardian have 26 years of history – a lot of it during a bull market for Chinese art which, according to estimates, recently catapulted China into first place as the world’s largest art market.
第四大拍卖行——中国嘉德国际拍卖(China Guardian)——上月在香港举行首场境外拍卖会。根据艺术品市场研究公司ArtTactic的数据,由中国前领导人赵紫阳之女王雁南担任董事总裁的中国嘉德,实现了5900万美元的销售,是拍卖前估计的2.5倍。保利和嘉德两家加起来有26年历史,其中相当大部分适逢中国艺术品牛市。据估计,近年中国已一跃成为全球最大艺术品市场。
Poly’s sale saw modern Chinese jewellery and art, ceramics and antiques auctioned, in a move to bring the global trade in Chinese art back where Poly thinks it belongs: in a Chinese auction house.
保利拍卖会的拍品包括中国珠宝首饰、美术作品、陶瓷和古董,意在让中国艺术品的全球交易回归保利认为其属于的场合:一家中国的拍卖行。
Zhao Xu, executive director at Poly, has little doubt of its ability to compete with foreign rivals that have been selling Chinese art for decades.
对于保利国际拍卖与销售中国艺术品已有几十年的外国拍卖行竞争的能力,该公司执行董事赵旭没有疑虑。
“Overseas Chinese still prefer a big Chinese auction house run by Chinese people to help them sell their art works,” says Mr Zhao, explaining that “Chinese people know better” about Chinese art.
“海外华人仍然更喜欢让一家中国人运营的大型中国拍卖行帮助他们销售艺术作品,”赵旭表示。他解释称,“中国人更懂”中国艺术。
While the Chinese houses are confident in their future, Kevin Ching, chief executive of Sotheby’s Asia, which had its best year in Asia last year, with $1bn in sales, says some may need time to do things “the Hong Kong way”. He adds that while some Chinese houses meet international auction standards, in his view, others do not have the same “transparency”.
尽管中国拍卖行对自己的未来信心满满,但苏富比亚洲区行政总裁程寿康(Kevin Ching)表示,有些拍卖行可能需要一段时间才能掌握“香港的操作方式”。他补充说,尽管有些中国拍卖行达到国际拍卖标准,但在他看来,还有一些中国拍卖行不具有同样的“透明度”。苏富比去年在亚洲实现最亮丽的业绩,销售额达到10亿美元。
Ms Wang of Guardian, which has gained a reputation as the most professional of China’s big auction houses, says that there remains a gap between how business is done in the west and on the mainland.
王雁南表示,就业务操作方式而言,西方与中国内地之间仍存在差异。她执掌的中国嘉德已打造起中国最专业大型拍卖行的名声。
“Auctions catch the eye of people, but auctions are just a small part of a larger picture,” she says, referring to differences between Chinese and western business practices in general.
“拍卖会吸引人们的眼球,但拍卖会只是全局的一小部分,”她表示。她指的是中国和西方商业实践之间的一般差异。
The Chinese houses are not immune to the economy. Feeling the economic slowdown on the mainland, wealthy Chinese have responded by buying less art. This year’s Hurun Rich List, which chronicles China’s wealth, found the richest 1,000 mainlanders saw their wealth fall 9 per cent from last year.
中国拍卖行并非完全不受经济形势的影响。感受到内地经济放缓的中国富人,已将减少购买艺术品作为对策。追踪中国财富的《胡润富豪榜》今年发现,从去年到今年,中国最富有的1000人的财富缩水9%。
Additional reporting by Yan Zhang
Yan Zhang补充报道

 

精彩图文