John Donne的两首诗歌中英文赏析

今天要看的是John Donne的The Sun Rising以及Death, Be Not Pround,这两首诗的开头要好好的注意一下

The Sun Rising

日出

BUSY old fool, unruly Sun,

忙碌的老傻瓜,任性的太阳,

Why dost thou thus,

为什么你要穿过窗棂,

Through windows, and through curtains, call on us ?

透过窗帘前来招呼我们?

Must to thy motions lovers’ seasons run ?

难道情人的季节也得有你一样的转向?

Saucy pedantic wretch, go chide

莽撞迂腐的东西,你去斥骂

Late school-boys and sour prentices,

上学迟到的孩童,怨尤的学徒,

Go tell court-huntsmen that the king will ride,

去通知宫廷的猎人,国王要起驾,

John Donne的两首诗歌中英文赏析
John Donne的两首诗歌中英文赏析

Call country ants to harvest offices ;

吩咐乡下的蚂蚁完成收割人的劳作;

Love, all alike, no season knows nor clime,

爱情呀,始终如一,不使节气的变换,

Nor hours, days, months, which are the rags of time.

更不懂钟点、日子和月份这些时间的碎片。

Thy beams so reverend, and strong

为什么你竟然会自认

Why shouldst thou think ?

你的光线如此可畏和强壮?

I could eclipse and cloud them with a wink,

我只须一眨跟,你便会黯然无光,

But that I would not lose her sight so long.

但我不愿她的倩影消失隐遁:

If her eyes have not blinded thine,

倘若她的明眸还没使你目盲,

Look, and to-morrow late tell me,

好好瞧瞧.明天迟些再告诉我,

Whether both th’ Indias of spice and mine

盛产金银香料的东西印度

Be where thou left’st them, or lie here with me.

在你今天离开的地方,还是躺在我身旁,

Ask for those kings whom thou saw’st yesterday,

去问一下你昨天看到的所有帝王,

And thou shalt hear, “All here in one bed lay.”

那答案准保都将是“全在这一张床上”。

She’s all states, and all princes I ;

她便是一切国家,我是君主的君主.

Nothing else is ;

其余的便什么都不是。

Princes do but play us ; compared to this,

君主们不过摹仿着我们;与此相比,

All honour’s mimic, all wealth alchemy.

一切荣誉是丑角,一切财富是骗局。

Thou, Sun, art half as happy as we,

你,太阳,只拥有我们一半欢乐,

In that the world’s contracted thus ;

当宇宙在这样一个世界里聚拢;

Thine age asks ease, and since thy duties be

你的年龄需要悠闲;既然你的职责

To warm the world, that’s done in warming us.

便是温暖世界,你己对我们尽了本份。

Shine here to us, and thou art everywhere ;

你只须照耀我们这儿.光芒就会遍及四方,

This bed thy center is, these walls thy sphere.

这张床是你的中心,墙壁是你的穹苍。

玄学诗追求的就是新奇,在多恩的日出当中他依旧用了颠覆传统爱情表达方式的手法,在他的诗歌中,太阳这种在以往都代表着温暖,公正,希望等美好意象,但是在这首诗中爱情变成了忙碌的老傻瓜,为了烘托爱情的美好,太阳的传统形象已经被完全颠覆,在诗人眼中,太阳的光芒无法比得过他的爱人的明亮的双眸,太阳也没有恋人幸福自由.多恩在诗中也大胆地使用了新的意象,东印度的香料,西印度的宝藏以及世界各地的国王,这些都表明诗人认为爱情如香料般香甜,如金子般珍贵,如国王般自由欢乐,至高无上.

The Sun Rising is one such poem. It begins with a rush of blood, a blunt telling off, as if the speaker’s space and style has been cramped. He is annoyed. To allay the self-induced tension the speaker soon begins to compare himself with the sun, belittling the power of that mighty star, declaring love the master of all.

In the end the lovers and, more importantly, the bed in the room, become the focal point of the cosmos, around which everything revolves, even the unruly sun.


Analysis of The Sun Rising – Form,Syntax and Tone

Three stanzas, each ten lines long, make this an unusual aubade (a dawn love poem). With irregular line length and regular rhyme scheme of abbacdcdee it is a bit of a hybrid.

The first four lines build up the argument, sonnet-like, the next four consolidate and the final couplet concludes. The meter (metre) is also varied, lines having anywhere from four to six beats, iambs mixing with anapaest and spondee to produce a stuttering uncertain rhythm.

Syntax

Short, sharp clauses, longer sentences and plenty of punctuation bring energy and emotion to the speaker’s voice, and help deliver the arguments and images in a dramatic, depthful manner. Take the final couplet in the third stanza:

Shine here to us, and thou art everywhere;

This bed thy centre is, these walls, thy sphere.

Simplicity itself, with pauses that allow the reader to take in the conclusion, yet, typically of Donne, he throws in an image to catch us off guard – the bed is rectangular, the room likewise, but sphere suggests a spherical shell, one in which a celestial body might orbit in a fixed relationship.

Tone

The speaker is initially affronted by the presence of the sun and wastes no time in berating the intrusion, questioning its appearance at a time when love is the priority, and love is not to be influenced or regulated by the course of a pedant.

You can picture the lovers being disturbed by bright sunshine streaming in at dawn – the equivalent of someone shouting. All they want to do is continue their sleep. Who wouldn’t be annoyed?

The speaker’s tone does shift as the poem progresses. In the second stanza all the heat has dissipated and there is a more thoughtful approach as the speaker attempts to persuade the sun that his lover has the power to blind him.

In the end the speaker suggests that the lover’s bed and room is a microcosm of the solar system, so the sun is invited to revolve around them.


诗歌原文

Death.Be Not Proud

  死神 休得狂妄

  Death, be not proud, though some have called thee

  死神,你休得狂妄,尽管有人说你

  Mighty and dreadful, for thou art not so ;

  如何强大,如何可怕,你并不是这样;

  For those whom thou think’st thou dost overthrow

  你以为你把谁打倒了,其实,

  Die not, poor Death,nor yet canst thou kill me.

  可怜的死神,他们没死;你现在也还杀不死我。

  From rest and sleep, which but thy pictures be,

  休息、睡眠,这些不过是你的写照,

  Much pleasure; then from thee much more must flow,

  既能给人享受,那你本人提供的一定更多;

  And soonest our best men with thee do go,

  我们最美好的人随你去得越早,

  Rest of their bones, and soul,s delivery.

  越能早日获得身体的休息,灵魂的解脱。

  Thou art slave to fate, chance, kings, and desperate men

  你是命运、机会、君主、亡命徒的奴隶,

  And dost with poison, war, and sickness dwell,

  你和毒药、战争、疾病同住在一起,

  And poppy or charms can make us sleep as well

  鸦片和咒符和你的打击相比,同样,

  And better than thy stroke; why swell’st thou then?

  甚至更能催我入睡;那你何必趾高气扬呢?

  One short sleep past, we wake eternally

  睡了一小觉之后,我们便永远觉醒了,

  And death shall be no more; Death, thou shalt die.

  再也不会有死亡,你死神也将死去。

这首诗表达了诗人对于死神的嘲笑和蔑视,表达了自己对死神毫不畏惧的心态,在多恩看来,死亡虽然看起来可怕,但其实是外强中干,并没有什么可怕之处,灵魂才是永生的,死亡毁灭不了灵魂,死亡是从有限的生命通往永恒的过程,甚至死亡也是命运、机会、君主、亡命徒的奴隶,死神和罪恶居住在一起,死神也总会有死亡的那一天.对死亡的思考贯穿多恩的生命历程,他对死亡的乐观态度也使人们对于死亡有了新的理解,从而也使这首诗歌不朽.

原创文章,作者:Ulrica,如若转载,请注明出处:http://www.en369.cn/2020465.html

发表评论

登录后才能评论