徐志摩《偶然 Fortuitousness》中英双语_英语美文

  偶然
  Fortuitousness

  Being a cloud in the sky,
  我是天空里的一片云,
  On your heart lake I cast my figure.
  偶尔投影在你的波心。
  You don't have to wonder,
  你不必讶异,
  Nor should you cheer,
  更无须欢喜,
  In an instant I will disappear.
  在转瞬间消灭了踪影。
  On the dark sea we encounter,
  你我相逢在黑夜的海上,
  In different directions of our own we steer.
  你有你的,我有我的,方向;
  It's nice of you to remember.
  你记得也好,
  But you'd better forget the luster,
  最好你忘掉,
  That we've been devoted to each other.
  在这交会时互放的光亮!
  -end
徐志摩《偶然 Fortuitousness》中英双语_英语美文
徐志摩《偶然 Fortuitousness》中英双语

|创作背景

此诗写于1926年5月,乃是诗人徐志摩初遇林徽因于伦敦时所写,昔时徐志摩偶识林徽因,燃起爱情之火、诗作之灵感,一挥而就有此佳作。初载于同年5月27日《晨报副刊·诗镌》第9期,署名志摩。这也是徐志摩和陆小曼合写的剧本《卞昆冈》第五幕里老瞎子的唱词。

|作者

徐志摩(1897——1931),现代诗人、散文家。他的诗字句清新,韵律谐和,比喻新奇,想象丰富,意境优美,神思飘逸,富于变化,并追求艺术形式的整饬、华美,具有鲜明的艺术个性,为新月派的代表诗人。他的散文也自成一格,取得了不亚于诗歌的成就,其中不少都是传世的名篇。作者在这首诗中把“偶然”这样一个极为抽象的时间副词,使之形象化,置入象征性结构,充满情趣哲理,不但珠圆玉润,朗朗上口,而且余味无穷。这首诗在徐志摩诗美追求的历程中,还具有一些独特的“转折”性意义。这首诗后来由香港歌手陈秋霞作曲并演唱。

本文来自网络,如若转载,请注明出处:http://www.en369.cn/2020356.html

发表评论

登录后才能评论