美国著名诗人朗费罗《雨天》中英文对照

雨天
The Rainy Day
天气很阴冷,沉闷有灰暗
The day is cold, and dark, and dreary;
天下着雨,风也刮个没完,
It rains, and the wind is never weary;
藤蔓依然紧紧地抓着残垣,
The vine still clings to the mouldering wall,
阵风吹落枯叶飘舞飞满天,
But at every gust the dead leaves fall,
天气很沉闷,天色又灰暗。
And the day is dark and dreary.
我的生活寒冷沉闷又黯淡,
My life is cold, and dark, and dreary;
天空下着雨,风也刮个没完,
It rains, and the wind is never weary;
思绪依然缠着消逝的往昔,
My thoughts still cling to the mouldering Past,
青春的希望都消沉在风里。
But the hopes of youth fall thick in the blast,
日子的确是沉闷而又黯淡。
And the days are dark and dreary.
安静吧,忧伤的心,停止悔恨,
Be still, sad heart! and cease repining;
乌云后面阳光依然灿烂,
Behind the clouds is the sun still shining;
你的命运和大家没有差别,
Thy fate is the common fate of all,
每个生命里都有一些阴雨,
Into each life some rain must fall,
有些日子必然沉闷而暗淡。
Some days must be dark and dreary.
美国著名诗人朗费罗《雨天》中英文对照
美国著名诗人朗费罗《雨天》中英文对照

亨利·沃兹沃斯·朗费罗(1807年2月27日-1882年3月24日),美国诗人、翻译家。出生于美国波特兰,在波士顿坎布里奇逝世。在他辞世之际,全世界的人都视他为美国最伟大的诗人。他在英格兰的声誉与丁尼生并驾齐驱。人们将他的半身像安放在威斯敏斯特教堂的”诗人角”,在美国作家中他是第一个获此殊荣的人。

本文来自,如若转载,请注明出处:http://www.en369.cn/2020288.html

发表评论

登录后才能评论